Inicio Biblioteca Complutense Catálogo Cisne Colección Digital Complutense

Andrés Laguna y la primera versión castellana de la Materia Médica de Dioscórides

Alberto Morcillo Ortega 20 de Marzo de 2013 a las 15:18 h

Dioscórides vivió en el siglo I d. C, y fue originario de Anazarba, cerca de Tarso, en la provincia romana de Cilicia, actualmente en Turquía. Los únicos elementos biográficos que se conocen son los que él mismo refiere en el prefacio de su obra. Desde su juventud estuvo interesado en la terapéutica; viajó durante toda su vida gracias a su relación con el ejercito romano, por lo que conoció buena parte del Imperio; probablemente estudió medicina en Tarso, sede de una importante Escuela y debió frecuentar también la Escuela de Alejandría en la que se formaron numerosos médicos griegos de la época alejandrina, romana y bizantina. La obra de Dioscórides es un amplio tratado en el que se describen 600 plantas, 90 productos minerales y 35 animales con sus propiedades terapéuticas. [Seguir leyendo]

 

Durante la Edad Media abundaron los manuscritos en griego de esta obra y sus traducciones al latín y al árabe. En el Renacimiento, la recuperación de la terapéutica clásica se efectuó mediante las ediciones traducidas y comentadas de esta obra. En 1478 se imprime por primera vez el Dioscórides en latín gracias a Pietro D'Abano. La primera edición griega fue publicada en la imprenta veneciana de Aldo Manucio en 1499. En España el primero fue Antonio de Nebrija, quien editó la versión latina de Jean Ruel, impresa por Arnaldo Guillén de Brocar, en Alcalá de Henares, en 1518 [BH FG 1218]. Andrés Laguna, médico del Emperador y humanista, se basó en este texto, en los del médico italiano Andrea Mattioli, en diversos manuscritos griegos y en su propia experiencia botánica y médica, para redactar su Pedacio Dioscorides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos. Traduzido de lengua griega en la vulgar castellana & illustrado con claras y substantiales annotationes por Andrés de Laguna. En Anuers, en casa de Iuan Latio, 1555 - [BH MED 1501]

 

Andrés Laguna tuvo mucho interés por el valor medicinal de las plantas, pues eran prácticamente los únicos medicamentos con que contaba en su profesión médica. Su contacto con Jean Ruel en su etapa universitaria parisina, le llevó a interesarse por la obra de Dioscórides, y le indujo a recopilar cuantas ediciones en griego, latín o lenguas vulgares iban saliendo de las prensas europeas. La traducción al castellano de una obra tan compleja, fue considerada una tarea muy necesaria según el mismo dice en su Epístola Nuncupatoria al comienzo del libro. En Italia, Andrés Laguna entró a formar parte del séquito del cardenal Mendoza, por lo que pudo utilizar una de las bibliotecas más importantes de la época. Entró también en contacto con estudiosos como Juan Páez de Castro y Jerónimo Zurita que le prestaron manuscritos en lengua griega sobre los que basó su fijación del texto. Posiblemente redactó sus comentarios durante sus años de permanencia en Italia, entre 1545 y 1554.

 

Estos comentarios incorporados por Andrés Laguna son de gran amplitud y profundidad y convierten a esta obra en el primer tratado moderno publicado en España de materia médica, definida como el estudio de las materias primas y de las sustancias con propiedades terapéuticas de origen natural. Cada planta es descrita con una información muy completa: cómo identificarla, cuáles son sus cualidades, qué efectos terapéuticos tiene, qué diversas modalidades existen, cuándo recolectarla y cómo conservarla. Se incluye la descripción del medicamento, sus cualidades, propiedades e indicaciones. Cuando hay variedades se indica cuál es la mejor. También se indica la localización geográfica, toxicidad, nombres y tipo de terreno en el que crece. Contiene un glosario multilingüe de nombres de plantas de hasta diez lenguas y 648 grabados xilográficos que complementan al texto. Los grabados están situados mayoritariamente en los cuatro primeros libros; sólo hay cinco en el libro quinto y tres en el libro sexto. Esto se debe a que en estos libros se abandona la temática botánica y se abordan temas más difíciles para la representación gráfica, vinos y minerales en el libro quinto y venenos en el último. El Dioscórides primitivo constaba de cinco libros. Se discute si el sexto que publican entre otros Mattioli y Laguna, se debe a su pluma o ha sido añadido por otros, predominando esta última opinión.

 

Se trata de la primera traducción al castellano, directamente del griego, de un clásico consultado ininterrumpidamente en toda el área mediterránea desde su aparición. La formación humanista de Laguna y su conocimiento de varias lenguas, clásicas (latín, griego) y europeas modernas (alemán, francés, italiano), le permitió ajustar su versión castellana con buen estilo y precisión, según puede comprobarse en su adaptación de los nombres de animales y sobre todo de plantas. Laguna demuestra un rigor científico y un afán de comprobación que no se da, en general, en los autores de la época; éstos seguían a los antiguos, Laguna por el contrario trata de identificar las especies de Dioscórides comparándolas con las tratadas en otros autores y sobre todo fijándose en las plantas descritas, lo que le permite distinguir especies a las que Dioscórides no llegó por falta de precisión. El libro de Laguna fue de tenencia obligatoria en las boticas españolas y fue el texto con el que aprendieron y estudiaron los boticarios españoles hasta finales del siglo XVIII.

 

Biografía:

  • Pedacio Dioscórides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos / Andrés Laguna ; estudios introductorios de Pedro Laín Entralgo, Juan Riera Palmero, Francisco Puerto Sarmiento, Aurora Miguel Alonso, Juan Esteva Sagrera y José Luis Tamargo Menéndez. - Edición facsímil de la edición de Salamanca: Mathias Gast, 1566. - [Madrid]: Fundación de Ciencias de la Salud, 1999.
  • Pedacio Dioscórides Anazarbeo, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos / traducido del griego e ilustrado por el doctor Andrés de Laguna; estudios de Manuel Alvar, Pedro Laín Entralgo, Rafael Alvarado Ballester, Alfredo Alvar Ezquerra. - Ed. facsímil de la edición de Anvers : Juan Latio, 1555. - [Madrid]: Consejería de Agricultura y Cooperación de la Comunidad de Madrid, 1991.
  • Introducción y comentarios de Teófilo Hernando y Ortega. En: Pedacio Dioscórides Anazarbeo (1555). - Madrid : Instituto de España, 1968.
Bookmark and Share
Ver todos los posts de: Alberto Morcillo Ortega

Comentarios - 1

chia españa

1
chia españa - 9-06-2015 - 14:44:03h

Realmente apasionante , se debería enseñar a todos los herboristas de españa


Universidad Complutense de Madrid - Ciudad Universitaria - 28040 Madrid - Tel. +34 914520400
[Información - Sugerencias]