Ir al contenido

Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid

Domingo, 20 de agosto de 2017

Inicio | ¿Quiénes somos? | Editar mi portal

Calendario helénico (1987)

 

Calendario helénico (poemas sobre grabados; con Ángela Reyes), Col. Altazor, A.P.P., Madrid, 1987.

 

La primera edición de Calendario helénico (Poemas sobre grabados), escrito por Ángela Reyes y Juan Ruiz de Torres,  se presentó en la Biblioteca Nacional, de Madrid, con la presencia del Embajador de Grecia, en 1987.

  

 

Introducción

Este libro surgió como respuesta a "Grabados neohelénicos", hermoso calendario con trabajos de grabadores griegos contemporáneos, publicado en 1977 por Efzini, editorial ateniense que dirigía el poeta y crítico Kostas Tsirópulos, a quien agradecemos muy sinceramente su autorización para reproducir los dibujos.

 

Los poemas fueron escritos en su mayoría durante un viaje a Puerto Rico y a la República Dominicana en 1986; otros en Granada, y en nuestra casa, Nuevo Pireo, cerca de Madrid. Pocos de los poemas que he escrito los compuse bajo una diferencia de estilos tan completa como la que existe entre ella y yo, y en una armonía tan amable.

 

Debían ser los poemas a los distintos dibujos breves pero globalizadores, en modo alguno descriptivos, utilizando distintas formas compositivas. Vamos: un ejercicio para diez dedos. Lo que lamento es que la estructura de este espacio no permita (aún) la inclusión de los dibujos.

 

La edición quedó hermosa, dentro de su sencillez, y la traducción de los poemas, revisada por Marjorie Coffin, eco anglosajón de nuestro trabajo y salvados mis reparos profundos a ese tipo de trabajo, muy satisfactoria.

 

 

Siete poemas 

 

 

San Juan 

(1986)

 

Señor Juan, que me abriste

una puerta penosa,

considera el nivel de tu inocencia

o culpabilidad

en mi iracundo viaje por la vida.

 

Saint John                                               

Lord John, who opened for me                             

a painful door,                                                        

consider the level of your innocence                     

or guilt                                                 

in my wrathful journey through life.                                                                                                          

 

 

Paisaje 1

(por Ángela Reyes, 1986)

 

En la rama del árbol

el hombre oculta el miedo a la vejez.

Y cada día canta como un ave

ahuyentando a la Muerte.

Ninguna fronda alivia la tristeza

de la no-eternidad.

 

Landscape                                                

In the branch of the tree                                

the man hides his fear of old age.                       

And every day he sings like a bird                       

frightening Death away.                                   

No foliage can sooth the sadness                         

of non-eternity.                                           

 

 

En memoria de P. Eli

(1986)

 

Flores para el que fue.

Y aunque sus rostros vence

la cruz de la memoria,

ya vuelan las colinas de sus pechos

hacia las manos ávidas

que pronto sembrarán en su ladera.

  

To the memory of P. Eli                                  

Flowers for him who was.                                  

And though their faces suffer                            

the weight of remembrance,                              

the hills of their breasts already fly                   

towards the avid hands                                   

that soon will plow their slopes.                    

 

 

Anunciación

(por Ángela Reyes, 1986)

 

"Dios te salve, María",

llena eres de miedo y de cansancio.

Bendita tu alborada

con el pan sin cocer,

la casa a media luz

y el cesto de la ropa junto al porche.

Te llaman "la elegida"

porque tu vientre tiembla

con el llanto de un Niño.

 

Hail Mary                                                

"Hail Mary."                                            

filled you are with fear and weariness.   

Blessed be your dawn                              

with your bread unbaked,                       

your home in shadow                             

and the clothes basket by the porch.      

You are called "the chosen"                   

because your womb trembles                 

with the weeping of a Child.                  

 

 

Monasterio de Stavronikita

(1986)

 

Temeroso del vértigo, miré hacia la  llanura, desde el borde del cesto que me izaba. Allá abajo, entre el verde incipiente de las siembras, el blanco de los rostros familiares.  Buscaban, en la pared a pico, al hijo y al hermano: una vez que llegase al monasterio, nunca más me verían.   Y con cierta tristeza, reverente y dolida, escapó de mis manos un  último saludo...

 

Stavronikita monastery                                  

Wary of dizziness, I looked down towards the plain, from the brim of the basket that lifted me.  Down there, among the early green of the fields, the white of the family faces. They searched, on the vertical wall, for the son and the brother; once in the monastery, they would never see me again.  And with a certain sadness, reverent and hurt, from my hands escaped a last salute...                                

 

 

Paisaje 2

(por Ángela Reyes, 1986)

 

Por donde hoy transitan autobuses,

se levantan arterias de cemento,

nos invaden los ruidos,

ayer hubo otro pueblo

en donde el  árbol era alcalde,

la yerba trashumante silenciosa

y el pájaro maestro de solfeo,

recolector de lunas,

traductor de las cartas

que en sus cuartillas verdes

escribían los tréboles.

 

Landscape                                                

Where today only buses pass,                       

arteries of cement grow up                           

and noises invade us,                                    

yesterday there was another village             

where the tree was the mayor,                     

the nomadic grass was silent                       

and the bird a teacher of music,                  

a collector of moons,                                  

a translator of the letters                             

that clover wrote                                        

on the green pages.          

 

 

Cuando llega la hora,

los amigos más fieles acompañan su cuerpo.

El uno pesaroso,

el otro preocupado por los suyos,

un tercero

perplejo todavía por el trance,

le llevan en sus hombros, acompasado el paso,

a la última frontera,

hablándole en voz baja de su recuerdo eterno.

Mas él apenas oye:

ya goza la aventura

de pasear el alma entre los astros.

(1986) 

 

 

When the time arrives,                                

his most faithful friends accompany his body.

One in grief;                                            

another, worried about the family; a third

bewildered still by the occasion,              

they take him on their shoulders, measure the pace,               

to his last frontier, 

whispering to him of their everlasting memory.

                                                          

But he can hardly hear them:           

he is already enjoying the adventure

of parading his soul among the stars.

                            

 

Paisaje 3

(por Ángela Reyes, 1986)

 

Como los hombres,

los pájaros que habitan en el bosque

luchan por el castaño más antiguo.

Desde el amanecer compiten

y puede limitarles la tristeza

el recuerdo de aleros y torres en Beocia.

Cada noche les duerme el desaliento.

Sólo algunos practican con sus hembras

el rutinario amor.

 

Landscape                                                

Like men,                                          

the birds that inhabit the woods                         

fight for the oldest chestnut tree.                       

From dawn they compete,                                

and sadness                                              

and the memory of the eaves and towers of Beotia

may limit them.                                          

                                                         

Every night dismay puts them to sleep.                   

Only some practice with their females

the routine of love.                                     

 

 

En la fuente

(1986)  

  

A la fuente de amor,

a la fuente.

 

(Niñas fuego, con sus cántaros

van y vienen).

Nunca mi antiguo deseo

sacio, y tiento

una y otra vez la suerte.

 

En la fuente de amor,

en la fuente.

 

 

In the fountain                                          

To the fountain of love,                                  

to the fountain.                                         

 

(Girls-fire, with their jugs                        

come and go.)                                          

Never my old desire                                

I satiate, so I tempt                                   

again and again my luck.                         

 

In the fountain of love,                            

in the fountain.                                        

 

 

Barcas

(1986, por Ángela Reyes)

 

Les esperaban mar adentro

el atolón de las sirenas,

los lebreles del agua,

un hipocampo que sabía

el mismo idioma que la luna.

En la tierra, tan sólo el hombre

oliendo a pólvora y vinagre.

Las dos barcas con él permanecieron.

Junto a sus húmedas sandalias

pusieron a secar el foque y la violencia.

(Ángela Reyes)

 

Boats

Waiting for them in  the high seas

Were the atoll of the sirens.

The hounds of water,

A hippocampus who spoke

the same language as the moon.

On the land, only that man

Who smelled of powder and vinegar.

Both boats remained with him.

Next to his wet sandals

They put our to dry the sails and the violence.

 

 

El Geranio:

Vibrante de blancura, amada mía,

me acoges y te abrazo.

Sé fiel a tu color, antigua

cal, norte de mis ansias.

 

La Cal:     

¿Cómo doblar la esquina de la  herencia

sin tu almizcle, Geranio?

En el temblor ardiente

de mis noches que alumbran turcas lunas

te aspiro y te deseo.

 

El Geranio:

Nada son

el ascua sin ceniza, el mar sin ovas.

Cíñete a mi cintura,

que mi rojo te hará siempre más blanca

(1986) 

 

 

Geranium:

Vibrant with whiteness, my beloved,             

you receive me and I embrace you.                           

Be faithful to your colour, ye old                          

Lime, North of my longings.                                 

Lime:  

How could I turn the corner of heritage        

without your musk, Geranium?                                

In the burning shiver                                       

of my nights lit by crescent moons,                         

I seek and desire you.                                      

Geranium:

Nothing are embers without ashes, sea without kelp.

Girdle my waist,                                    

so my red may make you whiter.          

 

 

Madre y niño

(1986, por Ángela Reyes)

 

Madre,

acógeme en la sombra de tu labio.

Que tu cabello manta sea

y tus pezones fuente

en donde abreve mi derrota.

Oh, pálidas pupilas que a mis cuarenta años

aún vigilan mi vértigo.

En tus brazos

quiero sentir la voz del pozo

y evocar al xilófono del viento en el tejado.

 

Mother and child                                         

Mother,                                                  

shelter me in the shadow of your lap.

May your hair be a blanket                       

and your nipples a fountain                      

where I drink my defeat.                          

Oh, your pale pupils that, in my forty years,

still guard my dizziness.                              

I want in your arms                                     

to feel the voice of the well                        

and evoke the xylophone of the wind on the roof.         

 

 

Monte Athos

(1986) 

 

"NO

     ENTREN

               LAS MUJERES",

                                   dice

 la señal a tu entrada, Monte Athos.

¿Porque lo espiritual, acaso piensan,

corromper  la esencia femenina?

¿Para evitar que el tráfico distraigan?

 

Ay, Athos, qué tristeza

exudan tus laderas verticales

y en cada monasterio milenario

cómo suena castrado el "aleluya".

 

 

Mount Athos                                              

"NO                                                      

     WOMEN                                           

           ALLOWED",                             

                            says                                  

the sign at your border, Mount Athos.

Because spirituality, perhaps they think

will be corrupted by the feminine essence? 

So that traffic will not be disturbed?            

 

Ah, Athos, what a sadness                           

your vertical slopes exhale                          

and how castrated, in every millenium-old monastery,                

the "alleluias" sound!

 

 

Idilia

(1986, por Ángela Reyes)

 

Como en un cuadro

estaba mayo joven para idilios.

Había dos muchachos en la hierba

mirando al árbol,

albergue para lunas.

Pasaba un río que, como en un cuadro,

guardaba una leyenda.

 

Solamente las cabras con sus bocas

tañían la corriente,

robando su secreto al agua.

 

Idyllia                                                  

Like in a picture                                        

May was young for idylls.                        

A boy and a girl on the grass                    

looking at the trees,                                    

shelter for moons.                                     

A river passing by, like in a picture,        

kept a legend.                                           

 

Only the goats with their mouths             

played the stream,                                    

stealing the secrets of the water.              

 

 

Género al que pertenece la obra: Poesía
Bookmark and Share

Comentarios - 0

No hay comentarios.


Escritores complutenses 2.0. es un proyecto del Vicerrectorado de Innovación de la Universidad Complutense de Madrid
Sugerencias