Inicio Biblioteca Complutense Catálogo Cisne Colección Digital Complutense

La Biblia Políglota Complutense

Carlos Pintos Muñoz 13 de Enero de 2012 a las 16:04 h

"Aunque hasta el presente he llevado a cabo muchas empresas duras y difíciles por la nación, nada es más de mi agrado, por lo que debáis felicitarme con más efusión, que por esta edición de la Biblia". En 1499 se recibía en Alcalá de Henares la bula papal que autorizaba al Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros a fundar unos estudios superiores en dicha ciudad con la facultad de otorgar grados. En 1509 se comenzó a impartir clases, siendo el Colegio Mayor de San Ildefonso el principal centro de enseñanza, al que se fueron uniendo otros colegios menores. Unos años antes del comienzo de la actividad docente, en 1502, el Cardenal empezó a organizar los trabajos para llevar a cabo una obra ingente y única hasta entonces, la primera Biblia políglota, monumento de la erudición filológica del saber humanista del Renacimiento. [Seguir leyendo]

 

Para el Cardenal Cisneros el publicar una Biblia con los textos en sus lenguas originales se había convertido en una empresa necesaria. La búsqueda de los textos sagrados fue el inicio y para ello compra o pide prestados códices latinos, caldeos, hebreos y griegos. Entre ellos se hallaban una serie de manuscritos que se conservan en nuestra biblioteca:

 

  1. Códices hebreos y caldeos.
  • Biblia hebrea probablemente del siglo XIII (BH MSS 1). Procedía de Toledo.
  • Biblia hebrea de 1482 (BH MSS 2). Procedía de Tarazona.
  • Biblia hebrea del siglo XII, procedente de Toledo y actualmente desaparecida. (BH MSS 3)
  • Biblia caldea del siglo XIII-XIV. (BH MSS 6)
  • Pentateuco hebreo del siglo XIV-XV. (BH MSS 7)

 

  1. Códices griegos.
  • Biblia griega del siglo XV, procedente de Venecia. Muy deteriorada (BH MSS 22)
  • Salterio en griego del siglo XIII-XIV. Incompleto (BH MSS 23)
  • Además se utilizaron otros códices traídos de Venecia y dos más de la Biblioteca del Vaticano, que unas vez consultados fueron devueltos.
  • También se utilizó el códice del siglo XVI (BH MSS 41) para las concordancias con la Vulgata.
  1. Códices latinos.
  • Biblia latina del siglo X (BH MSS 31). Muy deteriorada.
  • Biblia latina del siglo XI. Desaparecida. (BH MSS 32)
  • Biblia latina del siglo XII. (BH MSS 33 y BH MSS 34)

 

El siguiente paso fue rodearse de un grupo de colaboradores para la edición de la obra, muchos de los cuales serían también docentes en Alcalá, entre los que destacaron:

1.  Hebraistas:

  • Alfonso de Zamora, probablemente el máximo responsable de la columna hebrea de la Políglota.
  • Pablo Coronel, probablemente autor del diccionario hebreo-arameo-latino del último volumen de la Biblia.
  • Alfonso de Alcalá

2.  Helenistas:

  • Demetrio Ducas, responsable de la edición del texto griego de la Políglota.
  • Hernán Núñez de Guzmán, colaborador en la edición de la columna griega.
  • Diego López de Zúñiga, posiblemente "intervendría en versiones interlineares y trabajos comparativos complementarios".
  • Juan de Vergara, realiza varias versiones interlineares de libros de la Septuaginta.

3.  Latinos:

  • En un principio el encargado fue Antonio de Nebrija, pero abandonó el trabajo en 1505 por discrepancias con el Cardenal y problemas con la Inquisición, reincorporándose hacia 1514. Su mayor aportación fueron los léxicos y onomáticos del tomo VI y parte de la edición del Antiguo Testamento.
  • La edición de la Vulgata del Nuevo Testamento se cree que fue preparada por el equipo de helenistas, es decir, Diego López de Zúñiga, Demetrio Ducas y Hernán Núñez.

 

En 1510 el Cardenal se pone en contacto con el tipógrafo Arnaldo Guillén de Brocar asentado por entonces en Logroño. Su trabajo resultó determinante para el éxito y la fama alcanzados por la obra, nadie ha podido más que calificar de milagro tipográfico la edición complutense de la Biblia y de óptimos el arte y la habilidad de un impresor como Brocar por el sencillo diseño de sus limpios y bellos tipos, la admirable maquetación y la extraordinaria corrección tipográfica, la esmerada estampación y la intensísima y lúbrica tinta negra, esto hizo de la Biblia Políglota Complutense una de las obras más bellas del siglo XVI.

 

En enero de 1514 ve la luz el primer volumen de la obra, fue el volumen V, al que siguió el volumen VI. En julio de 1517 se termina la obra. Pero no pudo salir a la venta por una serie de circunstancias adversas, la primera de ellas fue la muerte del Cardenal Cisneros a finales de 1517. En 1520 se recibe el breve de aprobación de la obra concedido por el papa León X y comienza la venta de los 600 ejemplares editados.

 

Por estas vicisitudes, el Nuevo Testamento griego de esta Biblia fue el primero impreso (1514) pero no sería el primero publicado, pues se adelantó el de Erasmo en 1516. Sin embargo fue la primera publicación impresa del texto griego de los Setenta[1], primera publicación impresa del Targum Onquelos[2] y la primera Biblia políglota completa. Y serviría de modelo para la segunda Biblia políglota, la denominada Biblia Regia, impresa por Plantino en Amberes, entre 1569 y 1573.

 

Estructura

La obra se estructuró en seis volúmenes en  folio, todos con portada a dos tintas con el escudo de armas del Cardenal Cisneros rodeado de una orla renacentista. En cada volumen se dispusieron las traducciones de forma diferente.

 

Los primeros cuatro volúmenes correspondientes al Antiguo Testamento se hallan impresos en hebreo, latín de la Vulgata y griego en la versión de los Setenta con traducción latina interlineal. En el Pentateuco se incluye además el Targum arameo de Onqelos, con su correspondiente traducción latina. El volumen V recoge el Nuevo Testamento, con texto en griego y latín de la Vulgata, e incluye un diccionario griego-latino en setenta y cinco páginas.

 

El volumen VI contiene un vocabulario hebreo-caldeo con explicación latina de cada termino, un indice de nombres propios latinos con su correspondencia en hebreo o griego, y una breve gramática hebrea

 

Ejemplares de la Biblia Poliglota Complutense en la Biblioteca Histórica "Marqués de Valdecilla"

La Biblioteca Histórica dispone de tres colecciones completas de la Biblia Políglota Complutense, más un ejemplar del tomo IV y otro del tomo V.

  • BH FOA 101-106. Procedentes de la Universidad Complutense (Alcalá de Henares) y encuadernada en pasta con hierros dorados y super libros del Cardenal Cisneros.
  • BH FOA 194-199. Con nota manuscrita del "Doctor Pedraza" como antiguo poseedor. Encuadernada en piel vuelta con broches.
  • BH FLL Res.219-Res.224. Procedentes del Colegio Imperial de la Compañía de Jesús de Madrid. Encuadernados en pergamino.
  • BH FLL Res.217. Tomo IV. Con anotaciones manuscritas y firma de Juan Sánchez de Villegas. Encuadernación de pasta con hierros dorados y cortes jaspeados.
  • BH FLL Res.218. Tomo V. Ejemplar impreso en vitela, procedente del Colegio Mayor de San Ildefonso de Alcalá de Henares. Encuadernación de piel roja con hierros dorados y broches con super libros dorado del Cardenal Cisneros.

 

La reproducción facsimil editada en Valencia en 1987 y la reproducción digital de algunos de los volúmenes de nuestra biblioteca (Biblia. Políglota Complutense), nos permiten deleitarnos en la consulta de la obra.

 

Bibliografía

  • Fundación Bíblica Española; Universidad Complutense de Madrid. Anejo a la edición facsímile de la Biblia Poliglota Complutense. Valencia, 1987.
  • Revilla Rico, Mariano. La Políglota de Alcalá. Madrid, Imprenta Helénica, 1917.
  • Sánchez Mariana, Manuel. Del candelabro a la encina. pp. 33-48. [Mérida : Junta de Extremadura, Consejería de Cultura y Patrimonio; Badajoz : Diputación Provincial, D.L. 1996]
  • Una hora de España: VII centenario de la Universidad Complutense: [exposición] Madrid, Centro Cultural de la Villa, 3 marzo-10 junio 1994. Madrid: Universidad Complutense: Ayuntamiento: Fundación Caja de Madrid, 1994.
  • La Universidad Complutense a través de sus libros : exposición conmemorativa de los 500 años de la Bula Cisneriana : Biblioteca Histórica "Marqués de Valdecilla", Madrid, del 12 de abril al 13 de junio de 1999



 

[1] La Septuaginta (LXX) es la denominación que recibe la primera traducción griega del Antiguo Testamento hebreo. Se cree que unos 70 estudiosos judíos se encargaron de la traducción entre el 300 y el 200 a.C., de ahí su nombre

[2] Tárgum es la traducción al arameo del Antiguo Testamento hebreo. Targum de Onquelos es el Targum oficial del Pentateuco

Bookmark and Share
Ver todos los posts de: Carlos Pintos Muñoz

Comentarios - 1

Pablo

1
Pablo - 28-01-2012 - 10:04:30h

Una excelente iniciativa


Universidad Complutense de Madrid - Ciudad Universitaria - 28040 Madrid - Tel. +34 914520400
[Información - Sugerencias]