Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.

TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA B1-A - 805270

Curso Académico 2025-26

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
En esta asignatura se desarrollarán y evaluarán las siguientes competencias generales:

CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
En esta asignatura se desarrollarán y evaluarán las siguientes competencias transversales:

CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
En esta asignatura se desarrollarán y evaluarán las siguientes competencias específicas:

CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicaciones teóricas para su aplicación práctica.
Clases prácticas
Trabajo individual o en equipo.

Se organizarán sesiones de trabajo, con tareas y actividades pautadas a través del Campus Virtual, que deberán realizarse y presentarse en tiempo y forma para su evaluación.

Ejercicios de lectura y análisis textual.
Ejercicios de documentación y creación terminológica.
Ejercicios de traducción inglés-español de dificultad y tema variados.
Ejercicios de manipulación del texto.
Trabajos de campo
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones (cubiertas por el seguro escolar).
Exposiciones
Exposición oral de temas relacionados con la teoría, práctica y actualidad de la traducción científico-técnica.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

8

Breve descriptor:

Introducción a la traducción de textos científicos y técnicos de divulgación y especialización en la combinación B1-A (EN - ES).

Estudio de textos reales para su traducción (EN > ES) encuadrados en un proceso equivalente al de una situación profesional.

Análisis centrado en las especificidades socio-culturales y lingüísticas de la traducción científico-técnica.

Requisitos

Conocimientos lingüísticos, traductológicos y tecnológicos adquiridos durante el grado.

Objetivos

Conocer y analizar los tipos de textos científicos y técnicos más habituales en los encargos de traducción profesional.

Conocer y contrastar las convenciones y particularidades textuales y lingüísticas que se aplican en cada uno de ellos, en inglés y en español.

Aplicar y ampliar los conocimientos adquiridos de documentación, terminología, traducción y lingüística.

Facilitar la organización del trabajo personal y en equipo del estudiante, proporcionándole una herramienta práctica y de aprendizaje.

Profundizar en las siguientes competencias o destrezas mínimas:

  • Competencia traductora EN - ES.
  • Competencia gramatical, semántica, pragmática y ortotipográfica del español.
  • Competencia y destreza en la presentación de traducciones profesionales.
  • Claridad, precisión y corrección en español.
  • Destreza y buen uso en el manejo de las tecnologías de la información, la traducción asisitida y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

- Aproximación y práctica de la traducción de textos provenientes de diversas ramas de la ciencia y la tecnología centrados en diversos temas tanto específicos como transversales.
- Precisión, corrección, fluidez y profesionalidad en la producción de traducciones científico-técnicas.
- Tipología de los textos técnicos y científicos.
- Convenciones y criterios que se aplican a los textos científicos y técnicos tanto en inglés como en español, análisis contrastivo.
- Acceso a recursos de búsqueda y documentación de textos paralelos, bases de datos terminológicas y corpus lingüísticos.
- Ampliación de conocimientos generales sobre ciencia y tecnología.
- Reflexión sobre la actividad traductora referida específicamente a los textos científicos-técnicos.

Evaluación

Criterios de evaluación:

- Evaluación continua con atención a la participación y la calidad del trabajo realizado a lo largo del semestre. Incluye ejercicios que exigen preparación tanto dentro como fuera del aula: traducciones, resúmenes, documentación y presentaciones orales, entre otras.
- Ejercicios de entrega obligatoria realizados fuera del aula.
- Prueba final presencial: traducción inglés-español y/o prueba de desarrollo
- Apreciación global del profesor, basada en la asistencia, la puntualidad, las intervenciones en clase, el interés y la aportación del estudiante al grupo y a las actividades de docencia-aprendizaje.


Desglose porcentual de la calificación final:

- Convocatoria ordinaria:
Apreciación global del profesor: 10 %
Evaluación continua (ejercicios prácticos entregados y exposiciones a lo largo del cuatrimestre): 40 %
Prueba final: 50 %

- Convocatoria extraordinaria:
Se aplican los mismos criterios porcentuales establecidos en la convocatoria ordinaria.
La entrega de los ejercicios prácticos deberá haberse realizado en tiempo y forma durante la convocatoria ordinaria para que sean evaluados en la convocatoria extraordinaria.

Nota 1: Las calificaciones se calculan a la décima de punto.

Nota 2: Todas las entregas son obligatorias, salvo que se indique lo contrario. Por otra parte, la evaluación continua comprende tanto estos trabajos como la participación en clase, sesiones no presenciales, trabajos en equipo, etc. Estas actividades también se consideran lectivas y contribuyen al trabajo y aprendizaje común, por lo que son susceptibles de ser evaluadas de la misma forma que las entregas obligatorias.

Nota 3: Los trabajos incompletos, entregados en blanco, fuera de plazo o no ajustados al formato requerido recibirán una calificación de 0.

Nota 4: La mera asistencia a clase no constituye por sí sola participación.

Bibliografía

BAKER, M.: In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992
BOSQUE, I.: Redes: diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM, 2010.
CLAROS, G.: Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Málaga, Fundación Esteve, 2017.
CORRIPIO, F.: Diccionario de ideas afines. Barcelona, Herder, 2007.
GUTIÉRREZ, B.: El lenguaje de las ciencias. Madrid, Gredos, 2005.
GUTIÉRREZ, B.: La ciencia empieza en la palabra. Barcelona, Península, 1998.
MARTÍN, J. C.: El vocabulario del discurso tecnocientífico. (Z cuadrado) 81. Madrid, Cuadernos de lengua española, Arcos Libros, 2004.
MARTÍN, J.: Los lenguajes especiales (Lenguaje jurídico-administrativo, lenguaje científico-técnico, lenguaje humanístico, lenguaje periodístico y publicitario, lenguaje literario). Peligros, Granada, Editorial Comares, 1996.
NEWMARK, P.: A Textbook on Translation. Nueva York, Prentice Hall, 1995.
VIVANCO, V: El español de la ciencia y la tecnología. Madrid, Arco Libros, 2006.
VV. AA., Ejercicios de gramática y expresión (Con nociones teóricas). Madrid, Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, 2009.

Páginas web de interés
http://www.cosnautas.com
http://iate.europa.eu
http://europa.eu.int/eur-lex/es/index.html

Nota 1: Se orientará a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de consultas u observaciones concretas.
Nota 2: Para cada tema o unidad se proporcionará bibliografía específica de consulta y estudio.

Otra información relevante

- Las comunicaciones presenciales en clase del profesor prevalecerán sobre cualquier otra información facilitada por los demás canales disponibles.

- La docencia se impartirá únicamente en modalidad presencial. Cualquier cambio sustancial en el planteamiento de la asignatura (variación de contenidos, sistema de trabajo, evaluación, etc.) derivado de situaciones de carácter extraordinario será debidamente comunicado a los estudiantes por los canales habilitados para ese fin (Campus Virtual o correo electrónico).

- El estudiante debe consultar periódicamente su dirección electrónica de la UCM como única dirección de correo a efectos de comunicación.

- El horario de tutorización al estudiante se facilitará al inicio del curso y se deberá escribir al profesor con antelación suficiente siempre que se desee concertar una cita.

- La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través del correo electrónico.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A29/01/2026 - 08/05/2026MIÉRCOLES 12:30 - 14:30B-013OSCAR PEDRO FRADES VILLAR
JUEVES 12:30 - 14:30B-013OSCAR PEDRO FRADES VILLAR