Biblioteca Complutense

La Políglota entre la tradición sefardita y el humanismo cristiano: Antiguo Testamento hebreo

Biblia. Antiguo Testamento hebreo.

Hamishah humshe Torah.

Venecia: Daniel Bomberg, [1533]. 4º. Libro. Papel. Título y pie de imprenta transliterados del hebreo.

Biblioteca Histórica de la UCM. BH DER 3210

Enlace al catálogo y al texto completo

 A pesar del interés de los humanistas acerca del texto de la Biblia en hebreo, hubo que esperar a 1516-17 para que en Venecia se publicara la considerada como primera edición “católica” de la llamada Biblia rabínica. Otras biblias en esta lengua habían sido entintadas en los años anteriores, por vez primera en 1488, en la prensa judía de Soncino (Italia), pero no para uso de los humanistas. Esta nueva edición fue una iniciativa comercial del impresor Daniel Bomberg, natural de Amberes, pero que se había asentado en Venecia, la capital por entonces del mercado internacional del libro. Bomberg, consciente  de que había un gran mercado en Italia para la venta de libros en hebreo, adquirió un privilegio del gobierno veneciano sobre la impresión de libros en esta lengua. Su “olfato” comercial le permitió descubrir no sólo que la llegada a Italia de numerosos judíos expulsados desde la Península Ibérica abría un mercado potencial nuevo, sino que también los humanistas cristianos tenían gran interés por comprar libros en hebreo.  No se equivocó, pues en su taller llegó a publicar más de doscientas ediciones, con una tipografía magnífica que se convirtió en norma para los editores posteriores en dicha lengua.

Bomberg, evidentemente no era un hebraísta, y para sus ediciones contó con la ayuda de un judío converso toscano de origen sefardita, Felice da Prato, o en latín Félix Pratense. Bautizado hacia 1505 y agustino, éste gozaba en Roma de la protección del papa León X, a quien había dedicado en 1515 una traducción latina de los salmos, basada en la versión hebrea de los mismos. Su edición del Psalterium ex Hebræo ad Verbum Translatum, fue impresa en Venecia, por Peter Lichtenstein, pero Bomberg ya aparecía como el costeador.   Fruto la colaboración entre Bomberg y da Prato fue dos años después esta Biblia rabínica impresa en entre 1516 y 1517. Para entonces ya prácticamente se había completado en Alcalá de Henares la impresión de los volúmenes de la Políglota dedicados al Antiguo Testamento. En 1522 el propio Felice viajaría a España, enviado por su orden para felicitar al nuevo papa Adriano VI. Es posible que durante su estancia conociera la magna obra cisneriana, cuya difusión empezó en dicho año A esta primera edición veneciana de la Biblia  en hebreo (con varios errores) le siguió otra, conocida como la segunda Biblia rabínica, que publicó también Bomberg entre 1524-25, donde se corrigieron los errores de la anterior y se ampliaron las fuentes gracias a la labor de Jacob ben Hayyim, un sefardita procedente de Túnez, quien se convertiría al cristianismo en 1525. Es esta edición la que durante mucho tiempo fue considerada como el textus receptus y la edición más autorizada de la Biblia en lengua hebrea. La Biblioteca Histórica posee ejemplares de ediciones algo más tardías de esta obra, como la que se expone de 1533, procedente del Colegio Mayor de San Ildefonso (BH DER 3210). En esta edición, realizada bajo la supervisión de Elías Levita, un judío alemán, se perfeccionó el texto arameo.

JLGS-M y MTSD

(Volver)


 

 

Bibliografía:   Stephen G. BURNETT. “The Strange Career of the Biblia Rabbinica among Christian Hebraists, 1517–1620”, en Bruce GORDON y Matthew MCLEAN (eds.). Shaping the Bible in the Reformation: Books, Scholars and Their Readers in the Sixteenth Century, Leiden: Brill, 2012, pp. 63–83; Paul F. GRENDLER. “Italian Biblical Humanism and the Papacy, 1515-1535,” en Erika RUMMEL (ed.). Biblical Humanism and Scholasticism in the Age of Erasmus, Brill’s Companions to the Christian Tradition (Book 9), Leiden: Brill 2008, pp. 227-276; David STERN. “The Rabbinic Bible in its Sixteenth Century Context,” en Adam SHEAR y Joseph HACKER (eds.). The Hebrew Book in Early Modern Italy, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2011, pp. 76-108; Natalio FERNÁNDEZ MARCOS. Filología bíblica y humanismo, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto de Filología, 2012; Jaroslav PELIKAN. Historia de la Biblia, Barcelona: Editorial Kairós, 2008, pp. 193-194; Bruce NIELSEN. “Daniel van Bombergen, a Bookman of Two Worlds”, en Adam SHEAR y Joseph HACKER (eds.). The Hebrew Book in Early Modern Italy, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2011, pp. 56-74; Miguel Ángel TABET. Introducción general a la Biblia, Madrid: Ediciones Palabra, 2004, pp. 245-246; François SECRET. Les Kabalistes Chrétiens de la Renaissance, Paris, 1964, p. 107; Herbert C. ZAFREN. “Bible Editions, Bible Study and the Early History of Hebrew Printing”, Eretz Israel, 16 (1982), pp. 240-251.