La recopilación de las fuentes textuales: Nuevo Testamento. Griego-Latín
Biblia. Nuevo Testamento. Griego-Latín. Erasmo de Rotterdam (ca. 1466-1536).
Des. Erasmi Roter. Operum sextus tomus: Nouum Testamentum complectens iam quintum ac postremum accuratissima cura recognitum ab autore, cum Annotationibus eiusdem ita locupletatis ut prope modum nouum opus uideri possit.
Basilea: Jerónimo Froben y Nicolás Episcopio, 1541. Fol. Libro. Papel. Texto en griego y en latín. 5ª edición.
Biblioteca Histórica de la UCM. BH FLL 14274
Enlace al catálogo y al texto completo
La vocación de Erasmo por el estudio filológico de las sagradas escrituras y en especial por el texto del Nuevo Testamento (que para él es el fundamento de la vida cristiana y tiene un papel esencial en sus actividades y pensamientos), se remonta a los años 1500-1501 cuando, al elaborar una enarratio de la epístola de san Pablo a los romanos, se da cuenta de la insuficiencia de sus conocimientos filológicos y de la necesidad de profundizar en el conocimiento del griego para poder seguir trabajando en los textos sagrados. En 1504 descubrió el manuscrito con las anotaciones de Lorenzo Valla al Nuevo Testamento, que ofrecían un tipo de comentario de carácter filológico y lingüístico diferente al teológico y dogmático que habitualmente se realizaba sobre los textos sagrados. Era el germen de la filología bíblica. La dedicatoria es una defensa del trabajo del gramático en el Nuevo Testamento similar a la que por la misma época Nebrija realizó en su Apología (Logroño, Brocar, 1507). Estimulado por la obra de Valla, Erasmo busca los mejores manuscritos griegos y latinos y comienza a cotejar la versión latina comparándola con el original griego. Decide entonces publicar el Nuevo Testamento en griego y el latino según su traducción. Durante los seis meses en los que se prolongan los trabajos de impresión, el holandés, con la ayuda de Gerbell y Ecolampadio, tiene que luchar contra las prisas del editor Juan Froben, que quiere sacar su producto antes que la Políglota Complutense vea la luz, contra la falta de correctores adecuados y contra su mala salud. La edición en griego se publicó en febrero de 1516 y se convirtió en la primera edición del Nuevo Testamento en griego porque a pesar de que el volumen de la Políglota que contenía esta parte de la biblia (volumen quinto con el Nuevo Testamento) se había acabado de imprimir en 1514 no se puso en circulación hasta 1522 junto con el resto de los volúmenes.
Erasmo dedicó la obra al papa León X que concedió la aprobación para su impresión, lo que de algún modo obstaculizó la concesión de la aprobación papal a la Políglota algunos años después. La edición constaba de dos partes. En la primera parte incluyó además del Nuevo Testamento algunos textos suyos, como la Paraclesis ad philosophiae christianae studium, el Methodus verae theologiae y la Apologia, seguida de las vidas de los evangelistas en griego y sus Annotationes en las que el humanista vertió todo su conocimiento filológico, exegético, filosófico y teológico. Muchas de sus notas tratan problemas de crítica textual (es muy frecuente la corrección de errores gramaticales, solecismos, sobre el origen de términos hebreos etc.) e incluyen las opiniones de otros comentaristas bíblicos como Aquino, Nicolás de Lyra, Valla, Lefèvre. También son frecuentes las citas a los Padres de la Iglesia y en especial a san Jerónimo. La tirada de 1.200 ejemplares se vendió rápidamente y suscitó tantas críticas como alabanzas. En el entorno de Cisneros hubo opiniones contradictorias, para el abad García de Bobadilla, era un gran biblista, pero Diego López de Zúñiga, colaborador de la Políglota, fue muy crítico con Erasmo, entre otras cosas por la omisión del polémico pasaje de la Epístola 1 de Juan 5, 7-8 (comma joanneum),que no figuraba en los manuscritos griegos. Otros filólogos franceses se situaron de parte de López de Zúñiga, aunque sus críticas tenían que ver más con la traducción innovadora que había hecho Erasmo del Nuevo Testamento que con el texto griego. En otras partes el texto fue recibido más favorablemente.
Consciente de que la edición había sido muy precipitada y de que contenía muchos errores, Erasmo empezó a trabajar inmediatamente en su corrección y en una nueva edición. Para ello trató de reunir nuevos ejemplares manuscritos e impresos. La segunda edición vio la luz en marzo de 1519 de nuevo en el taller de Juan Froben. Los cambios de la segunda edición respecto de la primera son bastante considerables, ya incluso desde el mismo título (que cambia de Novum Instrumentum para aparecer en adelante como Novum Testamentum) y el contenido de muchas de las notas. Reúne además los Capita evangelii al principio de cada evangelio, que Hernán Núñez elaboró también para su versión latina del Nuevo Testamento (BH MSS 41, 1) que no figuraban ni en la Políglota ni en la primera edición del Nuevo Testamento griego de Erasmo. La segunda edición se distribuye en dos partes: la primera incluye el texto griego de los Evangelios-Apocalipsis y la traducción latina establecida por Erasmo sobre dos columnas. La segunda parte incluye las Annotationes separadas del cuerpo del texto. La tercera edición vio la luz en el mismo taller de Juan Froben en febrero de 1522. Para esta tercera edición Erasmo dispuso de la edición aldina aparecida pocos años antes e incluía ya el pasaje conocido como comma joanneum. En 1527 apareció la cuarta edición, la última de Juan Froben. El texto se distribuye en tres columnas: la de la izquierda para el griego, la de derecha para la traducción de Erasmo y en el centro para la versión de la Vulgata. Erasmo se sirvió de la Políglota complutense para corregir bastantes errores.
La quinta edición que data de 1535 fue la última realizada en vida de Erasmo. Se imprimió en el taller de Froben que, tras la muerte de Juan, era regentado por su hijo Jerónimo Froben y su yerno Nicolás Episcopio. Básicamente esta edición no difiere de la cuarta. Presenta también el texto en tres columnas incluida la versión de la Vulgata. Sobre esta quinta edición se hicieron las reimpresiones de 1539 y de 1541. El ejemplar del Nuevo Testamento griego de Erasmo que aquí se expone corresponde al volumen sexto de los siete que forman parte de la edición de las obras completas de Erasmo que realizó el taller de Froben entre 1541 y 1542. Como se ha dicho sería en realidad una reimpresión de la quinta edición de 1535 como lo es la del año 1539, fecha que figura en el colofón de nuestro ejemplar (mense septembri 1539). Solo se conserva la primera parte de la edición, es decir, la parte que incluye el texto griego del Nuevo Testamento junto con la Vulgata y la traducción de Erasmo. Perteneció al Colegio Imperial de la Compañía de Jesús de Madrid y presenta expurgos en el texto realizados en las revisiones inquisitoriales de los años 1613, 1640 y 1707.
ADM
Bibliografía y enlace a copia digital de la obra: Martine DELAVEAU et Denise HILLARD (eds.). Bibles imprimées du Xve au XVIIIe siécle conservées à Paris, Paris, Bibliothèque Nationale de France, 2002, pp. 560-562; Johann TRAPMAN. “Novum Testamentum a nobis versum: The essence of Erasmus’ Edition of the New Testament”, Journal of Theological Studies N.S., 35, 2 (1984), pp. 394-413.