Biblioteca Complutense

La Políglota entre la tradición sefardita y el humanismo cristiano: Biblia de Alba

Biblia de Albade cómo rabí Mosé Arragel interpreta la Biblia para el gran maestre de Calatrava

Madrid: Fundación Amigos de Sefarad; Londres: Facsimile Editions, 1992. Libro. Edición facsímil. Pergamenata y papel. 420 x 310 mm.

Biblioteca de la UCM. Facultad de Geografía e Historia. HEB DC/Fs

Enlace al catálogo

Antes de que Cisneros iniciara el proyecto de la Políglota, la colaboración entre eruditos cristianos y hebreos en Castilla sobre el texto bíblico dio lugar a numerosas versiones romanceadas del Antiguo Testamento, encargadas por la Corona o por miembros de la nobleza para poder leer en castellano la Biblia, pues pocos dominaban el latín. Uno de estos nobles fue Luis de Guzmán ( †1443), Gran maestre de la Orden de Calatrava, quien encomendó hacia 1422 a Mošé Arragel de Guadalajara, rabino de Maqueda, una de éstas traducciones, conocida como la Biblia de Alba por pertenecer a los duques de este título. El Maestre estaba muy interesado en las Sagradas Escrituras y deseaba además conocer los puntos de vista sobre ellas tanto judíos como cristianos. Se cree que en él influyó la polémica sobre las Postillae, o comentarios sobre la Biblia, de Nicolás de Lyra, pues el propio rabino llega a referirse a «Niculao de Lyra» (fol. 11vb). El Maestre confío la traducción al citado Mošé Arragel, pero también encargó a al franciscano Arias de Encina, junto al arcediano de la Catedral de Toledo, Vasco de Guzmán, y al dominico Juan de Zamora, que revisaran su labor de acuerdo con la tradición del cristianismo. El trabajo de la traducción se realizó entre 1422 y 1430. En junio de 1430, el rabino puso su trabajo en manos de sus revisores eclesiásticos, quienes tras editar algunos pasajes e incluir material cristiano adicional, lo dieron a copiar e iluminar, quedando concluido el códice tres años después. En el inicio del mismo se muestra al Gran Maestre, acompañado de varios caballeros de Calatrava, mientras rabí Moisés, hincado de rodillas, le presenta esta Biblia.

 

Su traducción, ciertamente, siguió la versión de la Vulgata, pero contiene una traducción del hebreo del Antiguo Testamento dispuesta según el canon hebreo, mostrando además en sus comentarios un buen conocimiento de la exégesis y una clara familiaridad con la literatura latina clásica y cristiana. Incluso el rabino se permite a veces advertir que en algunas cuestiones la versión judía es diferente de la cristiana, lo que constituye un claro antecedente de la labor de crítica textual que después se desarrollaría en la Biblia Políglota Complutense. El texto está rodeado por extensos y eruditos comentarios en castellano. Entre las autoridades citadas por Mosé Arragel se incluyen a san Bernardo, san Ildefonso, Nicolás de Lyra e incluso al propio Luis de Guzmán, compartiendo espacio con citas a autores paganos como Plinio, Aristóteles, Euclides o Ptolomeo, y a eruditos judíos como Rasi, Abraham Aben Ezra, Maimónides y Rabbí Nissim de Barcelona. Esta Biblia fue ilustrada además con 334 miniaturas, de las cuales 6 son a plana entera, realizadas por varios miniaturistas toledanos Se advierte la mano de artistas de destreza desigual, que se inspiraron sobre todo en fuentes cristianas pero a veces delatan en su trabajo elementos de origen midrásico. Tras la muerte de Guzmán, el códice perteneció  a los reyes Enrique IV e Isabel la Católica, quien lo tenía en su propia cámara desde 1480. En 1501, sin embargo, parece ser que lo regaló y no reaparece hasta 1618, en poder del Duque de Lerma y del Santo Oficio, pasando en 1622 a manos del Conde Duque de Olivares. Por herencia, se incorporó finalmente al patrimonio de la Casa de Alba. En 1992, en el marco de la conmemoración de los 500 años de la expulsión de los judíos, la Fundación Amigos de Sefarad, hizo imprimir este magnífico facsímil.

JLGS-M

 (Volver)


 

Bibliografía: Gemma AVENOZA VERA. Biblias castellanas medievales, San Millán de la Cogolla: Cilengua. Fundación San Millán de la Cogolla, 2011, pp. 199-254;  Gemma AVENOZA VERA. “Biblia de Alba”, en Juan Carlos CALDERÓN ORTEGA (ed.), El legado. Casa de Alba, Madrid: TF Editores/SEUR, 2012, pp. 274-276; Sonia FELLOUS. La Biblia de Alba. De cómo rabí  Mosé Arragel interpreta la Biblia para el gran maestre de Calatrava, París: Somogy Éditions, 2001; Romualdo GALDÓS. “La Biblia de la Casa de Alba”, Razón y Fe, 73 (1925), pp. 224-236; F. Javier PUEYO MENA. “Biblias romanceadas y en ladino», en Jacob M. HASSAN y Ricardo IZQUIERDO (coords.). Sefardíes: Literatura y lengua de una nación dispersa. XV Curso de Cultura Hispanojudía y Sefardí, Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2008, pp. 193-263.