Biblioteca Complutense

La enseñanza del hebreo en Alcalá: Nebiim ahronim im perush

Biblia. Profetas. Hebreo.           

Nebiim ahronim im perush Don Yitshaq Abravanel.

¿Pésaro: -Nidpas bimedinat Italyah-: Shontsino, shenat (5)280 [1520]. Fol. [128], [162], [108] h. Libro. Papel. Contiene el texto de Isaias y Jeremias, Parte 1. Ezequiel y de los 12 profetas menores, Parte 2. Ejemplar con anotaciones de Alonso de Zamora.

Biblioteca Histórica de la UCM. BH DER 687. 

Enlace al catálogo y al texto completo

La disciplina de la historia del libro ha establecido en la última década lo improcedente de trazar una dicotomía entre producción manuscrita y producción impresa del libro en el mundo occidental en los tres siglos posteriores a la invención de la imprenta de tipos móviles. El ejemplar aquí expuesto es un espléndido ejemplo de la convivencia de culturas manuscritas e impresas en la Edad Moderna, así como de la comunicación, paradójica pero real, entre el mundo judío coetáneo de una España sin presencia legal de judíos desde el periodo comprendido entre 1492 y 1498. El autor de este substancial comentario (el primer volumen ocupa 400 folios u 800 páginas, el segundo 199 folios u 398 páginas) fue Isaac Abravanel (1437-1508), sin duda uno de los principales intelectuales judíos de la península Ibérica en el siglo xv tanto como uno de sus más importantes actores políticos, primero en su Portugal natal, del que tuvo que ir en 1483 para asentarse en Castilla bajo la protección de los reyes Isabel y Fernando. En 1492, ante el brete de tener que eligir entre la conversión o el destierro, optó con su familia por este último. Se asentó en Italia, donde su hijo, Yehudah Abravanel, conocido como León Hebreo, escribió en italiano un importante tratado filosófico de enorme difusión en la Edad Moderna europea: los Dialoghi d’amore (ca. 1511-1512).

El ejemplar expuesto es único por varios motivos. En primer lugar, en 1532, la Universidad de Salamanca compró a un librero italiano residente en la ciudad del Tormes un lote de libros griegos y hebreos, procedentes del mercado veneciano, bajo supervisión de Hernán Núñez de Guzmán y de Pablo Núñez Coronel, a la sazón catedráticos de Griego y de Hebreo de la Universidad, respectivamente, que llegaron a la Universidad entre 1533 y 1535. Entre los libros hebreos figura una «Glosa che ha fato un esp:lo? che se chiama Abramguel super profeta el piu nuovo» (según la transcripción de Vicente Bécares Botas). En la de Alcalá, rival de Salamanca, el 11 noviembre de 1530, Alfonso de Zamora, el viejo colega de Núñez de Guzmán y Núñez Coronel, firma la obligación de pago de un encargo realizado por el rector Juan Gil: “apuntar” [es decir, vocalizar] «vn libro ebrayco para la librería del colegio, que es la glosa de los Profetas, mayores y menores», por precio de ocho ducados (Madrid, Archivo Histórico Nacional, Universidades, libro 4, f. 199r). La naturaleza del encargo es más compleja que la mera vocalización del texto sin vocalizar de 800 páginas del volumen. A la vocalización se añade una glosa exhaustiva de los contenidos del volumen así como una lista exhaustiva de las abreviaturas empleadas en la literatura rabínica que Zamora incluye con otros elementos prefatorios al principio del volumen. Son trabajos de largo alcance: la glosa a Isaías 2:20, que editó ya Carlos Alonso Fontela en 1992, tiene un correlato exacto, quizá un borrador, en una de las notas de Alfonso de Zamora en el manuscrito misceláneo de Leiden, probablemente coetáneo en parte con la glosa manuscrita al impreso de Abravanel (Leiden, UB, Or. 645, D, f. 188r).

 El resultado de este encargo es el primer volumen de los dos del comentario, o glosa, a los Profetas Posteriores de Isaac Abravanel, difunto desde 1508 pero cuya herencia intelectual llegó a Salamanca y Alcalá por mediación de dos de sus más brillantes hebraístas conversos. En lo material, estos dos volúmenes y sobre todo el primero impreso, con signatura BH DER 687, es un ejemplo magnífico de las fronteras que atravesó, o estableció, el hebraísmo cristiano practicado por conversos en la España de la primera mitad del siglo xvi: entre el libro impreso y el libro, entre la cultura ibero-judía expulsada, pero floreciente en la patria del destierro, y la transformación de ese mismo legado en el suelo natal por los judeo-conversos cristianizados.

JPP

(Volver)

 

 


Ampliar imagen

(Vista parcial. Pinchar en la imagen para ampliarla)

Bibliografía: Carlos ALONSO-FONTELA,  “Anotaciones de Alfonso de Zamora en un Comentario a los Profetas Posteriores de don Isaac Abravanel”, Sefarad, 47 (1987), pp. 227-243; Jesús de PRADO PLUMED, “The commission of Targum manuscripts and the patronage of Christian Hebraism in sixteenth-century Castile”, en A. HOUTMAN, E. van STAALDUINE-SULMAN y H.-M. KIRN (eds.).  A Jewish Targum in a Christian world, Leiden: Brill, 2014, pp. 146-165;