La recopilación de las fuentes textuales: Carta de García de Bobadilla
Carta de García de Bobadilla al cardenal Cisneros, recomendando que Erasmo fuera invitado a Alcalá para participar en la Políglota.
Palencia, 16-nov-1516. Documento. Papel. 1 folio. 305 x 215 mm.
Archivo General de Simancas. Estado, Leg. 3, fol. 141.
Aun cuando en 1516 la edición de la Biblia Políglota Complutense estaba en sus últimas fases, Cisneros y sus colaboradores no desaprovechaban ninguna oportunidad para mejorar la calidad de la obra. No disponemos de testimonios sobre que llegaran a saber de la existencia de la edición políglota del Salterio, impresa por el obispo Giustiniani en dicho año, pero sí supieron de la edición greco-latina Novum Testamentum de Erasmo. Su imopresión por Froben le garantizó una excelente difusión comercial. En noviembre el abad de Santa María de Husillos, García de Bobadilla, escribió al cardenal esta carta llena de entusiasmo por aquella la edición grecolatina, encareciendo además la necesidad de que el humanista holandés, «buen teólogo... harto doto en lo griego y hebraico, ... elegante latino, ... y excelente persona», fuera invitado a España para que colaborara en la labor de crítica textual bíblica emprendida. El abad, que acababa de recibir un ejemplar de su Novum Instrumentum (Basilea, 1516), expresaba así su gran admiración por la obra y el autor:
«Y puesto que en la publicación ha prevenido a V. Sª Rma., creo que podría ser lo mesmo harta más ayuda para que lo de V. Sª Rma. salga algo más enucleado; y a esta causa, y para lo del Testamento Viejo, parecíame que V. Sª Rma. no devria estar sin tal persona como la de Erasmo, y con su parecer y correción hazer la publicacion de toda la obra, y que se devría comprar su presencia por algún tiempo, que cierto en tanta universalidad, aunque he visto personas singulares, no he visto cosa igual como ésta puesta en obra ni más elimada...»
Si bien es evidente que en los años anteriores algunos libros del humanista, como los Adagia, habían llegado a la península (en 1515 se estableció esta obra como lectura obligatoria para los estudiantes de gramática del Colegio alcalaíno de San Eugenio y de San Isidoro), su Novum Testamentum en latín y griego causó un especial impacto en Alcalá de Henares, donde un grupo de teólogos y filólogos, seleccionados por el cardenal Cisneros, trabajaba por terminar la edición políglota de la Biblia. Aunque en 1514 se había impreso en Alcalá el volumen dedicado al Nuevo Testamento -el V dentro del conjunto de la obra-, y verdadera editio princeps en griego de esta parte de la Biblia, todavía quedaba por imprimir parte del Antiguo. Como la edición que aquel “Erasmus” había hecho de los textos novotestamentarios coincidía en muchos aspectos con los planteamientos complutenses, se comprende que Cisneros no desaprovechara el consejo de García de Bobadilla para que ayudara en la edición. Se sabe que escribió a Erasmo por dos veces, pero también que éste rechazó la invitación. En una epístola enviada a Tomás Moro el humanista justificaba su decisión con un célebre «Non placet Hispania», que debe ser matizado. Su negativa no suponía un desprecio a la Biblia Políglota. Es más, en 1517 escribiría a Capitón anunciando los albores de una nueva edad dorada, en la que tenía todavía más esperanzas tras saber que se había asentado la paz entre los estados de la Cristiandad y cómo, al mismo tiempo, las letras revivían en todas partes: en Roma, gracias a León X, y en España por obra del cardenal de Toledo. Éste no tardaría en fallecer, pero (como veremos más adelante) Erasmo encontraría pocos años más tarde un nuevo valedor en su sucesor en la silla arzobispal toledana, Alonso de Fonseca.
JLGS-M
Bibliografía: Percy Stafford ALLEN y Hellen Mary ALLEN. Opvs Epistolarvm Des. Erasmi Roterodami denvo recognitvm et avcrvm per P. S. Allen, M. A. D. Litt. Collegi Corporis Christi olim scholarem, nvnc praesiden. Hon. cavsa coll. mertonensis socivm necnon in vniv. Leidensi lit. et phil. doctorem Academiae Britannicae socivm et H. M. Allen. Oxford: University Press, Clarendon Press, 1906-1958. III, ep. 597 y ep. 628; Marcel BATAILLON. Erasmo y España. Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI,México: Fondo de Cultura Económica, 1986, p. 72; ERASMO DE ROTTERDAM. Obras escogidas. Translación castellana directa, comentarios, notas y un ensayo bibliográfico por Lorenzo Riber de la Real Academia Española, Madrid: Aguilar, 1956, p. 1619.