Biblioteca Complutense

Biblias españolas y biblias ilustradas: Biblia de Ferrara

[Biblia de Ferrara]

 Biblia en lengua española traduzida palabra por palabra de la verdad hebrayca por muy excelentes letrados; vista y examinada por el officio de la Inquisicio ; con privilegio del ... Duque de Ferrara

Amsterdam: [s.n.], 5421 [1661]. 8º. [16], 1326 [i.e. 1322], [6] pp.

Biblioteca Histórica de la UCM-BH FLL Res.79

Enlace al catálogo

En el proceso de publicación de la Biblia en lenguas vernáculas a partir del siglo XVI, España sufrió un retroceso histórico. Aunque el Concilio de Trento no dijo nada al respecto, la Inquisición española decidió prohibir, para todo el imperio español, la impresión y lectura de los libros sagrados en lenguas vernáculas y así quedó reflejado en la Sexta Regla de los Índices de libros prohibidos, desde el primero de 1559. Paradógicamente, el castellano había sido una de las lenguas que primero había contado con traducciones de la Biblia durante la Edad Media, las llamadas biblias romanceadas, de las cuales, la Biblia de Alba que se expone es uno de los más hermosos ejemplos. En cualquier caso, la prohibición de la Inquisición originó que las primeras biblias impresas en castellano fuesen consideradas por la iglesia española biblias “prohibidas o heterodoxas”, o de la diáspora y del exilio.

Entre estas traducciones la primera a destacar es la llamada Biblia de Ferrara o Biblia en lengua española traduzida palabra por palabra de la verdad hebrayca, traducción de la Biblia al ladino o lengua de los judíos sefardíes. Fue publicada por sefardíes de la diáspora expulsados de España y acogidos por el duque de Ferrara en una próspera comunidad, entre los cuales no se debe olvidar al “español” Jerónimo de Vargas y al “portugués” Duarte Pinel, o Yom Tob Atías y Abraham Usque respectivamente, según sus nombres judíos. La primera edición fue impresa en Ferrara en 1553 y tuvo varias ediciones posteriores de Amberes en 1611, 1630, o 1661. El interés de esta obra es múltiple y afecta a numerosos planos: romanceamientos medievales de la Biblia, Biblias en ladino, expulsión de los judíos de Sefarad en 1492, historia de los sefardíes en Ferrara y en Italia en el siglo XVI, antigua literatura de sefardíes en ladino y en español, biblismo y hebraismo españoles, la lengua española en el primer siglo de oro, etc. La Biblioteca Histórica posee dos ejemplares de la edición de Amsterdam de 1661 de los que se expone uno, abierto por la portada, en la que todavía se puede leer una nota manuscrita que dice “Prohibida”.

MTSD

(Volver)

 


Ampliar imagen

BibliografíaIntroducción a la Biblia de Ferrara, actas del Simposio Internacional. Sevilla noviembre 1991; edición a cargo de Iacob M. Hassán, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, 1994.