Biblioteca Complutense

La enseñanza del griego en Alcalá de Henares: Graecorum characterum apicum et abbreuationum explicatio

Francisco de Vergara (ca. 1490 -1545).

Graecorum characterum apicum et abbreuationum explicatio cum nonnullis aliis per Franciscum Vergara ...

Alcalá de Henares: Miguel de Eguía, 1526. 8º. [8] h. Libro. Papel. Texto en griego y latín.

Biblioteca Histórica de la UCM. BH DER 1312(3).

Enlace al catálogo y al texto completo

 

Esta pequeña obrita de carácter pedagógico que compuso Francisco de Vergara es considerada por muchos como la primera cartilla para aprender a leer en griego publicada en España por un español. Se trata de una explicación sobre los caracteres griegos, espíritus y abreviaturas usadas habitualmente en los textos griegos para familiarizar al alumno. Comienza el tratado con el alfabeto griego, el nombre que designa cada una de las letras y su transcripción en caracteres latinos. Sigue la explicación sobre la pronunciación (litterarum prolatione) de las consonantes y de las vocales y los diptongos. A continuación se centra en la explicación de los espíritus, acentos y de los signos que no son letras que organiza en cuatro tipos: toni, spiriti, tempora y passiones. Sigue una explicación de los puntos de las cláusulas y otros signos de las escrituras (de punctis clausularum & nonnullis aliis scripturae signis). Ofrece también una hoja con las letras y las diferentes abreviaturas y ligaduras que estas pueden presentar en los textos manuscritos e impresos. Los ejemplos están tomados de la liturgia y los textos sagrados y se presentan solo en griego o con traducción interlineal: empieza con una Oratio dominica, siguen una Salutatio angeli ad santissimam virginem, el credo o Symbolum sanctorum apostolorum, otra salutatio y el Initium sancti evangelii secundum Ioannem, solo en griego; a continuación el autor ha incluido dos textos de san Mateo, los Christi Decreta y las ocho Bienaventuranzas con las que comienza Jesús el sermón del monte, ambos en griego con traducción interlineal en latín. Cierra el volumen un texto en griego de un poema moral tomado de las Sentencias de Gregorio Nacianceno, arzobispo cristiano de Constantinopla del siglo IV, también conocido como Gregorio de Nacianzo o Gregorio el Teólogo, cuya traducción en latín figura no interlineal sino en la hoja contigua.

 El nombre de su impresor Miguel de Eguía yerno y sucesor de Arnaldo de Brocar  como impresor de la Universidad, figura en el colofón (h. 8v): “Compluti apud Michaelem de Eguia An. M.D.XXVI. XV. Octobris”. La obra aquí expuesta está encuadernada con otras obras gramaticales griegas impresas con posterioridad a la de Vergara, la primera de las cuales presenta el exlibris del Colegio de la Compañía de Jesús de Alcalá.

ADM

(Volver)


Bibliografía: José LÓPEZ RUEDA. Helenistas españoles del siglo XVI, Madrid: CSIC, 1973, pp. 27-32; Julián MARTÍN ABAD. La imprenta en Alcalá de Henares (1502-1600), Madrid: Arco Libros 1991, pp. 336-337. José SÁNCHEZ LASSO DE LA VEGA. “Notas sobre Alfabetos griegos en España”, Cuadernos de Filología Clásica, 14 (1978), pp. 9-81.