Biblioteca Complutense

La enseñanza del hebreo en Alcalá: Interpretatio chaldaica ab Esther ad Cantico Canticorum

Interpretatio chaldaica ab Esther ad Cantico canticorum. La traducción castellana completa del texto hebreo sería: «Introducción [aramea] a la obra de Targum que escribí para la ciudad de Salamanca». 1517.

Manuscrito. Pergamino. 193 h. 370 x 260 mm.

Biblioteca Histórica de la UCM. BH MSS 5

Enlace al catálogo y al texto completo

En el prólogo al lector de la Biblia Políglota cisneriana que aparece en los cuatro primeros volúmenes de la misma, el anónimo redactor, bajo la autoridad de Cisneros, escribe que: «Pues la versión [aramea] está corrupta en varios lugares de los demás libros excepto en el Pentateuco, salpicada de meras fábulas y fruslerías de los talmudistas, de todo punto indigna de que se incluya en los sagrados códices. [Mas] es cierto que, en determinados lugares en que la versión [littera] se ha transmitido íntegra e incorrupta, ha de admirarse cuán favorable es hacia la religión cristiana. Es por esto que mandamos verter los demás libros de todo el Antiguo Testamento de la lengua aramea [Chaldaica] a la latina y que se depositaran con toda diligencia, junto con su traducción latina, en la biblioteca pública de nuestra Universidad Complutense» (Traducimos del original latino). Este manuscrito y su compañero, el número 4 de la misma colección complutense, son los restos de una posible serie más amplia de copias de la paráfrasis aramea canónica de la Biblia hebrea según la tradición judía (targum) junto con una traducción latina. El manuscrito núm. 4 transmite los siguientes libros: Isaías, Jeremías, Lamentaciones, Ezequiel, Oseas, Joel, Amós, Abdías, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Sofonías, Ageo, Zacarías, Malaquías; el núm. 5, aquí expuesto, incluye a su vez estos: Esther, Job, Salmos, Proverbios, Eclesiastés, Cantar de los Cantares. La copia del texto hebreo debe con bastante seguridad adscribirse a la autoría de Alfonso de Zamora; la del texto latino está en duda. Sabemos, por testimonio del propio Zamora, como el cardenal Cisneros, comitente de la obra en el contexto de preparación de la Políglota, había dispuesto que al menos otro escriba ayudara en su labor a Zamora pero ignoramos si la asistencia concernía el texto hebreo, arameo o latino de sus trabajos. Esta colaboración con otros escribas, hasta ahora sin estudiar, será una constante en la actividad de pendolista de Zamora, según él mismo deja constancia en sus propios registros personales.

El manuscrito núm. 4 tiene un colofón hebreo de Zamora y otro latino (f. 288v) fechados el 27 de julio de 1517; el núm. 5 posee a su vez un colofón hebreo, fechado en Alcalá el 8 de abril de 1517: es decir, el manuscrito núm. 5, que contiene textos que en la secuencia del canon vienen después de los textos del manuscrito núm. 4, fue copiado antes de su compañero. Sabemos por las  cuentas de la casa del Cardenal cuánto y quien cobró por el trabajo de copia de estos manuscritos targúmicos: Pablo Núñez Coronel. Como indican los registros históricos de la universidad, el 5 de junio y el 18 de agosto de 1517 se libró cédula con el siguiente tenor: «Pagué a maestro Pablo dos mil maravedis para en parte de pago de un libro que se escribe en latín, sacado del caldeo, para la libreria, por mandado del Cardenal [...] págase cada pliego a veinte maravedis, en pergamino. [...] Di a maestro Pablo dos mil y setecientos y setenta maravedis por razón de una Biblia que hace escrebir de caldeo y latín, en la cual hay cincuenta y nueve cuadernos y medio, de cuatro pliegos cada cuaderno, y dase ochenta maravedis por cada cuadernos, y suma todo lo que se paga cuatro mil y setecientos y sesenta maravedis, de los cuales tenía recebido dos mil, y agora recibió dos mil y setecientos y setenta para completo de pago de la dicha suma» (Madrid, Archivo Histórico Nacional, Universidades, libro 813, f. 31v, 33r).

Se ha argüido, en los catálogos más recientes, que este manuscrito, como su compañero el núm. 4, formaba parte de una colección personal del pendolista, Alfonso de Zamora, de la que por otra parte nunca se ha podido presentar ninguna prueba documental. A pesar de que resulte, ciertamente, una hipótesis razonable, tal posibilidad se ha presentado como una tesis. A la vista de la documentación de archivo, tal tesis debe ser rechazada. Es este un ejemplo de que la identificación del comitente, de las características materiales de la copia y la combinación con material coetáneo de archivo, es condición inexcusable para la recta comprensión de la procedencia de una colección bibliográfica, más aún manuscrita, de origen altomoderno. La historia de este manuscrito no acabó en su depósito complutense, antes en Alcalá de Henares y ahora en Madrid. Según la reconstrucción de Theodor Dunkelgrün, el manuscrito núm. 5 de  la colección complutense viajó a Amberes como uno de los textos de referencia de las columnas arameas de la Biblia Políglota de Amberes, cuyo editor general fue el humanista y teólogo Benito Arias Montano, educado en Alcalá una generación después de la obra políglota de Cisneros.

JPP

(Volver)


Ampliar imagen

Ampliar imagen

Bibliografía: Francisco Javier DEL BARCO DEL BARCO. Catálogo de manuscritos hebreos de la Comunidad de Madrid, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2003, 2 vols. I, pp. 165-166, que recoge la bibliografía anterior salvo: Antonio DE LA TORRE Y DEL CERRO. “La Universidad de Alcalá: datos para su historia. Cátedras y catedráticos desde la inauguración del Colegio de San Ildefonso hasta San Lucas de 1519 (II y III)”, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 21 (1909), pp. 48-71 [70- 71]; Jesús de PRADO PLUMED. “The commission of Targum manuscripts and the patronage of Christian Hebraism in sixteenth-century Castile”, en A.
HOUTMAN, E. van STAALDUINE-SULMAN y H.-M. KIRN (eds.). A Jewish Targum in a Christian world, Leiden: Brill, 2014, pp. 146-165 [148-150]; Theodor DUNKELGRÜN. The multiplicity of Scripture: the confluence of textual traditions in the making of the Antwerp Polyglot Bible (1568-1573), tesis doctoral inédita, Universidad de Chicago, 2012, pp. 421-423; Carlos ALONSO FONTELA. “Examen del tratamiento dado al Targum del Cantar de los Cantares en la Biblia Políglota de Amberes”, Sefarad, 46 (1986), pp. 49-55; Johanna M. TANJA, “Brothers or stepbrothers? Christianized Targum manuscripts in the Sephardic text family”, Aramaic Studies, 10 (2012), pp. 87 103; Eveline van STAALDUINE-SULMAN y Johanna M. TANJA. “Christian arguments for including Targums in Polyglot Bibles”, en A HOUTMAN, E. van STAALDUINE-SULMAN y H.-M. KIRN (eds.). A Jewish Targum in a Christian world, Leiden: Brill, 2014, pp. 208-230.