Biblioteca Complutense

Los inicios de la imprenta en Alcalá de Henares: Ludolphus de Saxonia

Ludolphus de Saxonia (ca. 1300-1378).

Vita cristi cartuxano romançado por fray Ambrosio [Montesino]: la quarta parte.

Alcalá de Henares: Estanislao Polono, 1503, Fol. ccxcij, [1] h.Libro. Papel. Procede de la biblioteca de J. Cejador.

Biblioteca Histórica de la UCM. BH FLL 7557

 Enlace al catálogo y al texto completo

Cuando Polono se instaló en Alcalá de Henares, apenas se había empezado a edificar el Colegio de San Ildefonso, pero nada más llegar ya le tenía reservada Cisneros una tarea  importante. Desde 1499 un compañero de su Orden, fray Ambrosio de Montesinos (c. 1444-1514), estaba trabajando, por orden de la reina Isabel en una traducción de la Vita Christi de Ludolfo de Sajonia,  al castellano. Esta obra, desde su primera edición latina en 1472 o 1484,  tuvo una gran influencia en la espiritualidad de la época, al plantear una biografía de Cristo repleta de ejemplos humanos  y devotos para ser imitados. Montesino, que desde 1482 había servido a la soberana en cuestiones literarias y devotas, se puso mano a la obra, traduciendo y versificando durante largas estancias en Cifuentes, Huete (1499) y Granada (1500). Ya antes se habían publicado dos versiones en portugués y en valenciano (1495), y en 1496 fray Hernando de Talavera había impreso en Granada otra Vita Christi, la de Francesc Eiximenis, para la que había recurrido a el impresor alemán Meinard Ungut, socio del propio Polono en Sevilla. Hacia 1501 el franciscano debía haber terminado su labor, pies a soberana encomendó entonces una copia manuscrita e iluminada de la obra. Sin embargo, Cisneros, consciente del gran potencial que para sus proyectos de reforma de la vida religiosa en Castilla tendría la difusión de esta obra,  decidió que se imprimiera. A Polono se le ofreció el manuscrito de Montesino, y se le indicó, probablemente, que tomara como modelo de esta edición castellana la portuguesa, dedicada a la reina Leonor de Avis. No en vano, la entalladura xilográfica inicial, en la que unos frailes (Montesinos y Cisneros) ofrecen el libro a los Reyes Católicos), es muy semejante a la de la edición impresa en Lisboa en 1495.

La obra se publicó entre 1502 y 1503, en dos ediciones: una denominada maior, compuesta por cuatro volúmenes en folio, y otra minor, en sólo dos, también en folio. De la primera edición, el tomo I se terminó de imprimir el 22 diciembre de 1502, seguido del IV, con colofón fechado el 24 de diciembre, mientras que los tomos III y II se concluyeron los días 13 y 24 de septiembre de 1503 respectivamente. De la edición pequeña Polono solo fue capaz de dar a la luz dos volúmenes (el I y el IV) entre el 27 de febrero y el 9 de septiembre de 1503. La falta de dinero parecer ser que fue la razón. La obra constituía una refundición de los cuatro evangelios, acompañada de comentarios y citas, en las que el impresor polaco (a indicación de Montesino) destacó con caracteres especiales y más gruesos los pasajes que provenían directamente del Nuevo Testamento. Aunque no se tratara en realidad de una traducción al castellano de la Biblia, lo cierto es que Montesino preludia con su tarea algunos de los problemas exegéticos y filológicos que los eruditos cisnerianos debería resolver al editar la Biblia Políglota Complutense.

Sorprende que no fuera Melchor Gorricio de Novara el librero que costeara esta edición. Hasta entonces las ediciones impulsadas por Cisneros habían sido publicadas en Toledo, en el taller de Pedro Hagenbach, con el italiano como editor. En esta ocasión, sin embargo, fue un mercader de Alcalá, García de Rueda quien quiso emular a aquel, y cuando el arzobispo expuso si deseo de promover la impresión de esta Vita Christi,  Rueda se apresuró a costear la edición. Este ejemplar del tomo IV (de la versión minor), carente de la portada, se expone abierto precisamente por el colofón, donde puede leerse: «Emprymiose enla muy noble villa Alcala de Henares ... por yndustria [y] arte del muy yngenioso ... Lançalao polono empremidor : a costa d[e]l muy noble ... Garcia de rueda, 1503, nueue dias del mes d[e] setiembre». La empresa, sin embargo, fue demasiado gravosa para sus posibilidades, y no pudiendo cobrar ciertas cantidades que le adeudaban, la impresión se paralizó,  a la espera quizás de recoger beneficios con la venta de los ejemplares de la edición maior. Su alto coste, sin embargo, no favoreció su comercialización, y en 1505 Rueda presentó a Cisneros un detallado memorial en el que proponía seguir financiando la imprenta en Alcalá, si se le otorgaban determinados monopolios comerciales y textiles sobre la villa (se reproduce en páginas anteriores). La propuesta fue rechazada. Esto, sin duda alguna, condicionó la continuidad del trabajo en el taller de Estanislao Polono, quien regresó a Sevilla en 1505, o quizás el año anterior. Años más tarde la incompleta edición minor del Vita Christi sería terminada en Sevilla por Jacobo Cromberger (1520 y 1521), socio de Polono y  heredero de parte de sus útiles de imprimir.

JLGS-M

(Volver)


 

Bibliografía: Ana María ÁLVAREZ PELLITERO. La obra lingüística y literaria de Fray Ambrosio Montesino, Valladolid: Universidad de Valladolid, 1971;  Julián MARTÍN ABAD. La imprenta en Alcalá de Henares (1502-1600), Madrid: Arco/Libros, 1991, 3 vols., 1, nº 2, pp. 203-206; Julián MARTÍN ABAD e ISABEL MOYANO ANDRÉS. Estanislao Polono, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá: Centro Internacional de Estudios Históricos Cisneros, 2002; Carlos MORENO HERNÁNDEZ. “Traducción y paráfrasis en fray Ambrosio Montesino”, en Antonio BUENO GARCÍA (ed.). Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas, Praga: Universidad Carolina de Praga; Karolinum, 2013, pp: 127-144; y Carlos MORENO HERNÁNDEZ. “La emendatio como operación traductora en fray Ambrosio Montesino”, en Antonio BUENO GARCÍA (coord.). La labor de traducción de los franciscanos, Madrid: Editorial Cisneros, 2013, pp. 223-237.