La Políglota entre la tradición sefardita y el humanismo cristiano: Psalterium, hebraeum, graecum, arabicum [et] chaldaeum
Psalterium, hebraeum, graecum, arabicum [et] chaldaeum: cum tribus latinis interpretationibus et glossis.
Génova: Pietro Paolo Porro, “in aedibus Nicolae Iustiniani Pauli”, 1516. Fol. Libro. Papel.
Biblioteca Histórica de la UCM. BH DER 2674
Enlace al catálogo y al texto completo
A los antecedentes de colaboración exegética entre cristianos y judíos en la Castilla del siglo XV, deben sumarse otros proyectos de carácter humanístico desarrollados en otras partes de Europa, y que coincidieron en el tiempo con el proyecto cisneriano de publicar una edición políglota de la Biblia. Suele citarse la edición del Novum Testamentum, publicada por Erasmo de Rotterdam en 1516, pero no puede dejar de mencionarse una obra no menos relevante. Se trata de este Salterio,impreso en Génova en el mismo año. Su editor y traductor fue Agostino Giustiniani (1470-1536), un dominico genovés apasionado del estudio de las lenguas orientales y de la Biblia, quien había vivido en Valencia hacia 1485. Profesor en la universidad de Bolonia desde 1503, su fama como hebraísta y helenista en Italia era muy grande, y aunque en 1514 se le otorgó el obispado de Nebbio en Córcega, prefirió aceptar la oferta del rey Francisco I para enseñar árabe y hebreo en la universidad de París, donde permaneció entre 1517 y 1522. Antes de partir a Francia dio a la imprenta esta edición políglota de los salmos. Se trata del primer libro bíblico impreso en árabe, y uno de los más tempranos ejemplos de la impresión en tipos móviles en este idioma. En su gestación se pueden percibir ciertas concomitancias con el proyecto cisneriano. En realidad, el prelado genovés concibió esta edición como la primera parte de una publicación completa de toda la Biblia, en hebreo, arameo, griego, latín y árabe, que finalmente no llegaría a concretar; para llevarla a cabo contrató a un impresor renombrado, Paulo Porro, al que trajo desde Turín a Génova, y que instalaría su taller «in aedibus Nicolae Iustiniani Pauli», hermano del propio Agostino (lo que permite establecer cierto paralelismo con Brocar); y, por último, su Psalterium políglota se dedicó al papa León X. Quizás Giustiniani abandonó su proyecto de editar toda la Biblia porque cuando retornó a Italia en 1522 el Novum Testamentum de Erasmo y la Políglota Complutense ya habían sido publicadas, o porque no disponía de la capacidad financiera del cardenal de Toledo. A este respecto, sabemos que hacia 1513 trató de que su pariente el cardenal Bandinello Sauli patrocinara toda la empresa editorial, pero éste fue acusado en 1517 de intentar asesinar al papa León X, falleciendo un año después.
Giustiniani tenía muy avanzada sus traducciones, pero los originales manuscritos de esta “Bibbia de Giustiniani” se han perdido. Nos ha quedado, sin embargo, esta bellísima edición, cuyo texto está organizado en una maravillosa composición tipográfica a ocho columnas a doble página, alguna de ellas a dos colores, con las versiones en hebreo, latina literal del hebreo, en latín de la Vulgata, en griego de la Septuaginta, en árabe, el Tárgum en arameo, una versión latina del arameo y, por último, los comentarios o scholia del propio autor. Como curiosidad, en nota a los Salmos 19:4, Giustiniani incluyó una nota con el primer relato sobre la vida de Cristobal Colón, donde se indica a Génova como su lugar de nacimiento. La Biblioteca Histórica de la Universidad Complutense posee dos ejemplares de esta obra, uno proviene de los antiguos fondos del Colegio Mayor de San Ildefonso, pero está falto de portada (BH DER 2674), y otro, completo, que procede del Colegio Imperial de la Compañía de Jesús de Madrid (BH FLL 14185). En este ejemplar se puede admirar la portada, con una rico orla xilográfica de lacerías que enmarca el título, impreso en cuatro lenguas y dos colores.
JLGS-M y MTSD
Bibliografía: Saverio CAMPANINI. “A Neglected Source on Asher Lemmlein and Paride da Ceresara: Agostino Giustiniani”, European Journal of Jewish Studies, 2-1 (2008), pp. 89–110.Paul F. GRENDLER. “Italian Biblical Humanism and the Papacy, 1515-1535,” en Erika RUMMEL (ed.). Biblical Humanism and Scholasticism in the Age of Erasmus, Brill’s Companions to the Christian Tradition (Book 9), Leiden: Brill 2008, pp. 227-276; Natalio FERNÁNDEZ MARCOS. Filología bíblica y humanismo, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto de Filología, 2012; François SECRET. “Les dominicains et la kabbale chrétienne à la Renaissance”, Archivum fratrum praedicatorum, XXVII (1957), pp. 319-336; François SECRET. “Les grammaires hébraïques d"A. Justinianus”, Archivum fratrum praedicatorum, XXXIII (1963), pp. 269-279.
JLGS-M y MTSD