Biblioteca Complutense

La enseñanza del hebreo en Alcalá: Sefer Miklol de David Qimi

Copia del Sefer Miklol de David Qamhí.

Realizada por Alfonso de Zamora en 1523, con traducción latina y española. Copiado para fray Juan de Salazar. Libro. Papel. 341 h. 290 x 210 m.

Biblioteca Nacional de España. MSS/4188

De todo el corpus de manuscritos producidos por Alfonso de Zamora o por el equipo de copistas con el que probablemente trabajó, esta miscelánea facticia destaca por la dificultad de reconstitución de su procedencia y de la intención original de copia. En el manuscrito se identifican cuatro unidades textuales: las dos primeras transmiten la parte que trata de la gramática (ספר הדקדוק) del Libro completo (ספר המכלול) del gramático y exégeta medieval provenzal, de origen andalusí, David Qamhi (1160-1235), la gramática del hebreo bíblico de autoría judía más difundida en la Baja Edad Media en el ámbito judío y en la Edad Moderna tanto entre judíos como entre hebraístas cristianos a partir de sus traducciones al latín. En ambas unidades textuales se reconoce la mano hebrea del propio Alfonso de Zamora pero una de las partes transmite junto con el original hebreo una traducción al castellano mientras en la que se reconoce en todos los folios salvo en el f. 184 r-v la característica mano latina de Zamora, de tipo humanista, mientras que en la otra parte la traducción es al latín y la mano es distinta. Para mayor confusión, los cuadernos de ambas partes están mezclados, en lo que parece una disposición puramente artificial quizá de un bibliotecario o de un encuadernador, ignorantes o descuidados.

La tercera unidad textual transmite una lista de términos gramaticales en hebreo con traducción, que tiene relación con la que se incluyó en las Introductiones artis grammatice nunc recenter edite, la gramática de hebreo redactada en latín, publicada por el impresor de la Universidad, Miguel de Eguía, en Alcalá de Henares en 1526, de la que se muestran dos ejemplares en la exposición; y la cuarta es una copia inacabada de la lista canónica de los 613 preceptos del judaísmo rabínico con una traducción al español.

Ignoramos la fecha de redacción y copia de las distintas unidades de esta miscelánea salvo para la unidad textual que copia la gramática de David Qamhí con traducción al castellano. Esta miscelánea es un buen ejemplo del tipo de transmisión manuscrita que operó en la Castilla altomoderna entre los interesados por el hebraísmo cristiano. La última unidad textual, la copia con traducción parcial de los 613 preceptos del judaísmo rabínico, fue traducida e impresa al latín, en al menos dos ediciones obra del converso Paulus Ricius (FECHA DE PUBLICACIÓN) y por el hebraísta alemán Sebastian Münster, así como al alemán (TÍTULO, TRADUCTOR, LUGAR DE IMPRESIÓN, IMPRESOR, FECHA). Esta copia y traducción manuscritas de Zamora parecen tener relación con el único manuscrito únicamente en latín, sin presencia de hebreo o arameo, que se ha constatado en el corpus del hebraísta converso. Se trata del manuscrito inédito número 17 de la biblioteca de la Facultad de Teología de Vitoria-Gasteiz, copiado probablemente en algún momento entre mediados de septiembre de 1523 y finales del mismo de mes o primeros de octubre de 1531, por encargo del inquisidor general, Manrique, arzobispo de Sevilla y reconocido y activo erasmista (1471-1538).

JPP

(Volver)

 

 


Ampliar imagen

Bibliografía: William CHOMSKY. David Kimhi"s Hebrew grammar (Mikhlol), New York City: 2001.